La poeta iraní Sepideh Jodeyri gana el II Premio Internacional de Poesía Jovellanos, ‘El Mejor Poema del Mundo’

Con el poema titulado ‘Chāk’ (“Escapar” en persa), la poeta iraní Sepideh Jodeyri  ha ganado el II Premio Internacional de Poesía Jovellanos, El Mejor Poema del Mundo, dotado con 2.000 euros, en una edición en la que se han recibido 1.773 obras de más de 45 países en 30 idiomas, como el español, quechua o portugués, pero también en otras lenguas habladas por minorías, como es el caso del carelio o del idioma selk´man.

El jurado compuesto por Antonio Garrigues Walker, José Luis García Martín, Xuan Bello, Ignacio Martínez, Javier García-Almuzara y Ana de la Calle ha considerado que ‘Chāk’ (Escapar) constituye un perfecto ejemplo de cómo la poesía sucede, frecuentemente, en el lugar del conflicto. Asimismo, ha destacado que en él resuena la voz de todos los exiliados y el espíritu de quien se sitúa, entre dos mundos, no solo en tierra ajena, sino entre identidades que acogen u otras que se niegan a sí mismas.

‘Chāk’ (Escapar) aúna las tradiciones persa, turca, árabe y occidental en una voz única y conmovedora, convirtiendo la experiencia traumática en canto y luz. Jodeyri está perseguida en su país por su trabajo como traductora. Su poema ‘Chāk’ está dedicado a todos los exiliados.

El poema de Jodeyri será editado próximamente por Ediciones Nobel en el libro ‘El mejor poema del mundo, 2015’ junto a cuatro finalistas principales y otros 26 poemas seleccionados por el jurado de entre los 1.773 recibidos. La lista de finalistas se hará pública en la web poesia.premiojovellanos.com

Breve semblanza biográfica de Sepideh Jodeyri

Sepideh Jodeyri (Ahvaz, Irán, 1976) es poeta, traductora y periodista. Graduada en Ingeniería Química, su trabajo creativo incluye los poemarios ‘Dream of the amphibiuos girl’ (2000), ‘Some pink inclined to my blood’ (2007) y ‘And Etc’ (2015), además del libro de cuentos ‘Logical’ (2001). Colaboradora habitual de la prensa iraní, ha traducido al persa a Jorge Luis Borges y Edgar Allan Poe, entre otros, y obtuvo en 2009 el Premio Khorshid al mejor libro de poemas escrito por una autora iraní.

Actualmente Jodeyri se considera víctima de una caza de brujas que la ha señalado como persona non grata en su país, figurando en la lista negra de autores que no solo no pueden publicar en Irán, sino que tampoco pueden ser reseñados en prensa: dos críticos literarios iraníes han confesado a la autora que las reseñas de su nuevo libro de poemas han sido censuradas. El motivo por el que la poeta ha sido repudiada recientemente en su país no es otro que el que Jodeyri haya traducido al persa un cómic que narra la historia de amor entre dos mujeres, una orgullosa de su lesbianismo y otra obligada a ocultarlo ante la opinión de los demás. El cómic, titulado ‘El azul es un color cálido’ es obra de la dibujante y guionista francesa Julie Maroh, y en él se basó Abdellatif Kechiche para su premiadísima película ‘La vida de Adèle’.

Precisamente en el poema ganador, Jodeyri muestra el desgarro y la añoranza que siente el pueblo exiliado.

‘Chāk’ (Escapar) se leerá durante la entrega del Premio Internacional de Ensayo Jovellanos en el Museo Casa Natal Jovellanos de Gijón, donde también se entregará un diploma a Sepideh Jodeyri. La fecha de entrega de los dos certámenes se anunciará próximamente.

El II Premio Internacional de Poesía Jovellanos continúa así, un año más, con el mismo espíritu con el que nació: hacer realidad la sugestiva utopía de encontrar cada año “el mejor poema del mundo” con el fin de recordar al ilustre Gaspar Melchor de Jovellanos. De ahí la importancia de que este premio, que nace en Asturias, no entienda de fronteras.

Por tanto, una de las peculiaridades de este certamen es que los poemas que se presenten pueden estar escritos en cualquiera de las numerosas lenguas del mundo, ya sean idiomas o dialectos. En esta ocasión se han presentado candidaturas de todos los lugares del planeta, con especial participación del continente americano. En total, 22 países de América han presentado poemas en español, inglés, francés, quechua e, incluso, en la lengua mixteca (habladas por indígenas mexicanos en los estados Oaxaca, Puebla y Guerrero) y en idioma selk’man (lengua indígena que aún se utiliza en la isla Grande de Tierra de Fuego).

En su primera edición resultó ganador el joven poeta paraguayo Cristian David López con un poema escrito en guaraní, lengua originaria de Centroamérica. Su obra ‘Sy’, que significa “Madre”, supuso el primer espaldarazo internacional de un concurso con vocación de abrir fronteras.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s